Український дубляж і англомовне кіно: що не так з ідеєю відмовитись від адаптації закордонних фільмів? [АНАЛІТИКА]

Володимир Зеленський вніс до Верховної Ради законопроєкт, який передбачає закріпити статус англійської як мови міжнародного спілкування в Україні. Серед переліку сфер, яких торкнеться нововведення є і культура. Зокрема, Президент пропонує, щоб кінотеатри показували англомовні фільми в оригіналі з українськими субтитрами. Ця тема викликала шквал критики та дискусій в українському суспільстві. У чому полягає проблема? Пояснюємо у матеріалі.

Законопроєкт передбачає, що у 2025 році, 50% англомовних фільмів в українських кінотеатрах будуть показуватись в оригіналі з субтитрами. Тобто, на 100 фільмів, половина буде з українським дубляжем, а половина — мовою оригіналу. У 2026 році кількість таких фільмів збільшиться до 75%. У 2027 планується повністю перейти на показ стрічок мовою оригіналу, якщо нею являється англійська.Також громадянам України у 2025-2027 роках буде надана грошова допомога на придбання квитків для перегляду таких фільмів. Така пропозиція має на меті пришвидшити процес вивчення англійської українцями. 

Український дубляж опиниться на межі зникнення?

Пропозиція показувати англомовні фільми в оригіналі може вдарити передусім, по індустрії українського дубляжу. Уся команда людей, які займаються дублюванням фільмів можуть залишитись без роботи, оскільки фільмів, знятих не англійською - не так багато. Таку думку висловлюють користувачі мережі. Актриса дубляжу Віка Хмельницька, написала на своїй Facebook-сторінці: "...якщо цей закон вступить в дію, то позбавить українських акторів, режисерів, звукорежисерів, та власне і студії - роботи... Зате, підпільна озвучка розквітне...."

Міністерство культури прокоментувало цю ситуацію, зазначивши, що ринок дубляжу за час війни зріс, тому що у компаній, які займаються дубляжем, з’явилися нові замовлення. В першу чергу мова йде про ОТТ платформи.

Відомо, що тільки на Netflix з’явилася величезна кількість фільмів, дубльованих українською мовою. І роблять це не за кордоном, роблять це українські фахівці. Тому говорити, що якимось чином постраждає ринок, буде не зовсім коректно. На ринку вже є нові замовники

Українці можуть перейти на піратство

Міністерство культури дало коментар щодо майбутнього акторів дубляжу, пояснюючи, що сфера їх діяльності не постраждає завдяки попиту на український дубляж серед стримінгових платформ. Українці, які захочуть переглянути фільм з перекладом, мають можливість зробити це, оплативши підписку на Netflix, HBO і т.д..  Проте, не усі захочуть витрачати кошти або не знайдуть перекладеного фільму на платформах, тому ймовірно, скористаються "привабливою шпариною" у вигляді піратських сайтів. Варто зазначити, що перегляд піратської копії фільму в інтернеті чи його завантаження є незаконним.

У мережі можна знайти чимало сайтів, які пропонують безплатний перегляд фільму. Більшість з них - у російському дубляжі. Тобто, усі зусилля щодо популяризації української мови та заклики не споживати російськомовний контент стануть марними. Для багатьох громадян набагато легше буде переглянути довгоочікуваний фільм безплатно російською, ніж мовою оригіналу з українськими субтитрами.

Чимало українців підтримує ініціативу Президента. На їхню думку, це справді допоможе українцям покращити рівень англійської. Багато хто посилається на досвід європейських країн, де фільми мовою оригіналу з субтитрами - норма. 

Варто зазначити, що, як йдеться у пояснювальній записці до законопроєкту, трансформація статусу англійської мови в Україні – це необхідність і стратегічний крок до повноцінного членства нашої держави в ЄС, адже знання англійської мови – ключова компетенція в умовах глобалізаційних змін. Сам закон і пропозиції щодо нього, мають затвердити за результатом голосування у Верховній Раді.