Звичайний переклад не гірший чи менш точний від того, який здійснює присяжний перекладач. Відмінність полягає лише в тому, що присяжний перекладач несе цивільну відповідальність за свою роботу.
Присяжні переклади може виконувати лише особа, яка має необхідну кваліфікацію, підтверджуючу печатку та склала присягу.
Присяжний перекладач працює над офіційними документами, які треба подати в офіс, банк, нотаріусу, адвокату. Цей вид перекладу називається завіреним, а в розмовній мові його називають присяжним.
Цей документ має офіційне значення лише за наявності на кожній сторінці печатки перекладача та його підпису. Переклад також повинен містити інформацію про те, на основі оригіналу чи копії він зроблений.
Не кожна людина, яка добре знає польську мову, може стати присяжним перекладачем. Претендент на таку посаду також повинен відповідати умовам:
При дотриманні всіх зазначених умов кандидата вносять до списку присяжних перекладачів і він отримує печатку.
Професія присяжного перекладача належить до професій суспільної довіри. Печатка, поставлена на присяжному перекладі, містить ім'я та прізвище її власника та гарантує, що присяжний перекладач підтверджує точність перекладу під загрозою цивільної відповідальності. У ситуації, коли клієнт зазнає збитків внаслідок помилок перекладача, він має право вимагати від нього грошової компенсації. Порушення виконання обов'язків присяжного перекладача також можуть призвести до втрати можливості працювати за професією.